MENU   

« Traduction et médias audiovisuels »

Collectif sous la direction de Adriana Serban et Jean-Marc Lavaur

Type
Ouvrage didactique
Sujet
Métiers et Formation
Mots Clés
traduction
Année d'édition
2019 (épuisé ou diffusion restreinte)
Editeur
Presses universitaires du Septentrion
Collection
Arts du spectacle
Langue
français
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Broché • 438 pages • ? €
16 x 24 cm
Egalement disponible en format eBook.
ISBN
978-2-7574-0341-9
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Signaler des informations incorrectes ou incomplètes

Description de l'ouvrage :
L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des oeuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.

Voir le site internet de l'éditeur Presses universitaires du Septentrion

> Des mêmes auteurs :

La traduction audiovisuelle:approche interdisciplinaire du sous-titrage

La traduction audiovisuelle (2008)

approche interdisciplinaire du sous-titrage

de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban

Sujet : Technique > Ecriture

> Sur un thème proche :

Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.

21967 livres recensés   •   (c)2014-2024  Livres-Cinema.info   •