MENU   

La Traduction audiovisuelle

approche interdisciplinaire du sous-titrage

de et

Type
Etudes
Sujet
Technique
Mots Clés
sous-titres
Année d'édition
Editeur
De Boeck
Collection
Traducto
Langue
français
Taille d'un livre de poche 11x18cmTaille relative de ce livreTaille d'un grand livre (29x22cm)
Taille du livre
Format
Broché162 pages • 19 €
16 x 24 cm
ISBN
978-2-8041-5929-0
Appréciation
pas d'appréciation (0 vote)

Moyenne des votes : pas d'appréciation

0 vote 1 étoile = On peut s'en passer
0 vote 2 étoiles = Bon livre
0 vote 3 étoiles = Excellent livre
0 vote 4 étoiles = Unique / une référence

Votre vote : -

Signaler des informations incorrectes ou incomplètes

Description de l'ouvrage :
A l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public. Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias. L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias; Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.

> Livres ayant un titre identique ou proche :

La Traduction audiovisuelle:Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

(2021)

Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

de , et

Sujet : Technique >

> Des mêmes auteurs :

> Sur un thème proche :

La Traduction audiovisuelle:Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

(2021)

Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

de , et

Sujet : Technique >

Le Sous-titrage de films:sa technique, son esthétique

(1957)

sa technique, son esthétique

de

Sujet : Technique >

Sous-titrer le dialecte:Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

(2024)

Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

de

Sujet : Un Film >

Doublage et sous-titrage:Guide d'une profession en plein essor

(2021)

Guide d'une profession en plein essor

de et

Sujet :

Décadrages 23-24 : le Doublage

(2013)

le Doublage

Dir.

Sujet :

Scrittura e immagine / Writing and image:La didascalia nel cinema muto / Titles in silent cinema

(1998)

La didascalia nel cinema muto / Titles in silent cinema

Dir. et
(en italien, anglais et français)

Sujet :

Titra film:une chronique cinématographique et familiale

(1995)

une chronique cinématographique et familiale

de

Sujet : Pays >

Nota : Un livre sur fond de couleur beige est un livre édité dans une autre langue que le français.

(*) Les boutons « Acheter chez Amazon.fr », « Commander sur Fnac.com » & « Rakuten » sont des liens affiliés. Le gestionnaire de ce site reçoit une petite commission lorsque vous achetez un livre après avoir cliqué sur le bouton. Ces (petites) commissions sont les seuls revenus de ce site qui ne contient aucune publicité, aucune insertion (ou mise en avant) payante.

25159 livres recensés   •   (c)2014-2026 livres-cinema.info   •  
Les livres en anglais sont sur www.cinemabooks.info