La Traduction audiovisuelle
approche interdisciplinaire du sous-titrage
de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban

Moyenne des votes : ![]()
| 0 | vote | |
| 0 | vote | |
| 0 | vote | |
| 0 | vote |
Votre vote : -
Description de l'ouvrage :
A l'heure de la multiplication des chaînes de télévision et de la généralisation du DVD, nous assistons à une intensification des échanges de programmes audiovisuels qui demandent à être traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. Les évolutions dans le domaine de la traduction audiovisuelle ont été considérables ces dernières années et de nouvelles techniques ont vu le jour pour répondre aux attentes du public. Le sous-titrage, forme majeure de traduction audiovisuelle, n'est pas une technique récente, mais ses évolutions prennent en compte à la fois les avancées technologiques et les caractéristiques du public, qui peut maintenant choisir entre plusieurs versions sous-titrées ou doublées d'un même film, en fonction des langues qu'il souhaite voir à l'écran. Les développements du sous-titrage pour sourds et malentendants et de l'audiodescription pour aveugles et malvoyants attestent, eux aussi, des progrès considérables dans le domaine de l'accessibilité aux médias. L'ouvrage retrace l'historique du sous-titrage au cinéma et de sa réception dans les différents médias; Il explique les étapes qui mènent de la création des sous-titres à leur réception, en confrontant le point de vue de spécialistes de la linguistique, de la traduction, du cinéma et de l'audiovisuel, des études culturelles et de la psychologie.
> Livres ayant un titre identique ou proche :
La Traduction audiovisuelle (2021)
Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
de Stéphanie Gentry, Sabrina Baldo-de Brébisson et Julio de los Reyes Lozano
> Des mêmes auteurs :
Traduction et médias audiovisuels (2019)
Dir. Adriana Serban et Jean-Marc Lavaur
Sujet : Métiers et Formation
Poésie-traduction-cinéma (2019)
Poetry-translation-film
Dir. Vincent Dussol et Adriana Serban
Sujet : Généralités
> Sur un thème proche :
La Traduction audiovisuelle (2021)
Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
de Stéphanie Gentry, Sabrina Baldo-de Brébisson et Julio de los Reyes Lozano
Sous-titrer le dialecte (2024)
Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra
de Simone Bacci
Sujet : Un Film > Gomorra (série TV)
Doublage et sous-titrage (2021)
Guide d'une profession en plein essor
de Fréderic Chaume et Jean-Nöel Pappens
Sujet : Economie
Scrittura e immagine / Writing and image (1998)
La didascalia nel cinema muto / Titles in silent cinema
Dir. Francesco Pitassio et Leonardo Quaresima
(en italien, anglais et français)
Sujet : Cinéma muet
Nota : Un livre sur fond légèrement grisé est un livre qui n'est plus actuellement édité ou qui peut être difficile à trouver en librairie. Le prix mentionné est celui de l'ouvrage à sa sortie, le prix sur le marché de l'occasion peut être très différent.
Un livre sur fond de couleur beige est un livre édité dans une autre langue que le français.
(*) Les boutons « Acheter chez Amazon.fr », « Commander sur Fnac.com » & « Rakuten » sont des liens affiliés. Le gestionnaire de ce site reçoit une petite commission lorsque vous achetez un livre après avoir cliqué sur le bouton. Ces (petites) commissions sont les seuls revenus de ce site qui ne contient aucune publicité, aucune insertion (ou mise en avant) payante.